Şiir Defteri

HALT ARABÇA DEĞİL TÜRKÇE SAVIM-TDK İSTİFA (DENEME)

Yazan: Birturkbilgesi
18.07.2020 / 08:07
505 kez görüntülendi
0 yorum yapıldı
Baş nereye giderse kuyruk da oraya gider. Bu ülkede sözcüklerin başı da Türk dil kurumu, Tdk. Ancak Tdk felsefel, bilimsel olmak yerine var olanı, halkta olanı toplamakla uğraşıyor. Tdk sözcükleri felsefeyle, bilimle incelemiyor; halk sözcüklere ne diyor diye bakıyor. Yani baş kuyruğa bakıyor, kuyruk başa ve kısır döngü oluşuyor; Türkçe diye herşey yerinde sayıyor, ilerlemek, gelişmek yerine. Halt sözcüğü Tdk'ye göre Arabça. Görülen ki Tdk helt ile haltı birbirine karıştırıyor. Helt Arabça olabilir de helt başka halt başka bence. Tdk halt sözcüğünü açıklayabilmek, halt sözcüğüne anlam verebilmek için felsefeye, dil felsefesine, dilbilime, dil mantığına, dil matematiğine değil hep yaptığı gibi halka başvurmuş; halk alim ya. Bence halt sözcüğü Tdk'nin dediği gibi Arabça değil Türkçe; ve Türkçe 'alt' sözcüğünden türetilmiş ve 'alt' sözcüğünün karşıtı(zıttı). Tdk halt sözcüğüne örnekleme olarak yazar Reşat Nuri Güntekin'den 'Zehri şurupla, daha bilmem ne haltla karıştırıp yudum yudum içmek, pis şey, iğrenç şey' sözünü vermiş. Kuşkusuz ki o da halktan almış. Tdk halt sözcüğüne açıklama olarak 'Birşeyi başka şeyle karıştırma/Uygunsuz söz söyleme, uygunsuz iş yapma/Uygun olmayan, beğenilmeyen şey' demiş. Kuşkusuz ki halt sözcüğü biri iyi anlamlı, biri de kötü anlamlı yani iki zıt anlamlı sözcük. Ve Tdk yalnızca kötü anlamını bulmuş oysa haltın iyi anlamını içeren sözler de var örneğin 'Başından büyük halt yemek' yani gücünün üstünde işlere kalkışmak. Tdk'ye yani başa uyanlar halta 'bok yemek' bile demiş. Peki 'Gücünün üstünde işlere kalkışma'nın, başından büyük işlere kalkışmanın 'bok yemek'le ne ilgisi var; uygunsuzlukla, beğenilmezlikle ne ilgisi var? Halt bok yemekse baştan büyük olsa ne olur, baştan küçük olsa ne olur. Halt sözcüğünün bence genel anlamı iyi, doğru, güzel birşeydir; kötü anlamı ise özel birşeydir. Bunu anlamak için Almanca 'halt' sözcüğüne bakalım; Almanca halt Türkçe durdurmak demek. Bugüne kadar hep anlatmaya çalıştığım gibi bir sözcüğün yabancı dillerde olması o sözcüğün Türkçe olmadığını ya da Türkçe kökenli olmadığını göstermez ve bir sözcüğün Türkçede olması da o sözcüğün Türkçe olduğunu göstermez ve sözcükler yerel, özel, özgün bir dil olmaktan öte bir de evrensellik de taşırlar. Durdurmak iyi birşeyi de, kötü birşeyi de; doğru birşeyi de, yanlış birşeyi de durdurmak olabilir yani duruma bağlı anlamı. Bence halt sözcüğü Türkçe alt sözcüğünden türetilmiş Türkçe bir sözcüktür ve Arabçadaki kötü, yanlış anlamlı 'helt' sözcüğü değildir ve alt sözcüğünün tersidir yani yukarı, üst anlamına sahiptir ki bu durum 'Başından büyük haltlar yemek' deyimi ya da sözü ile de birleşir. Yani eğer Tdk halt sözcüğüne kötü bir anlam vermişse isteğe, azime(azme), doğru-iyi birşeyi başarma amaçına(amacına) yönelik 'Başından büyük haltlar yemek' sözünü ya da deyimini açıklamalıdır çünkü kötü anlamlı halt elde olmayan şeyleri içerir, mantıksal olarak yani insan bir halt etmişse ve halt kötü ya da yanlış ya da çirkin birşeyse demek ki istemeden ya da elinde olmadan yapmıştır. Türk dil kurumu dil bir edebiyat değil felsefe ve mantık olduğu için edebiyatçılarla değil felsefecilerle doldurulması gerekirken edebiyatçılarla doldurulduğu için üretim için felsefeye ve bilime başvuramakatadır ve edebiyatçılara ve halka başvurmaktadır ve bunun sonuçu(sonucu) olarak da yanlış yerlere gitmektedir oysa doğru, gerçek, bilimsel dil için halka ve edebiyatçılara değil felsefeye ve bilime gidilmelidir. Yani bence en azından 'halt' sözcüğünün bir kötü, yanlış, çirkin anlama değil bir de iyi, doğru, güzel olan iki zıt anlama sahip olduğu bilinmelidir ve en azından da 'iş' anlamında olduğu bilinmelidir. Yani halt sözcüğü alt sözcüğünden geldiği için kötü bir anlama da sahiptir, alt sözcüğünün karşıtı olduğu için iyi bir anlama da. Dil sözcüklerden ve halktan değil harflerden başlar. Bence Tdk istifa etmeli ve Tdk'nin başına edebiyatçılar değil felsefeciler getirilmelidir. Felsefeci değil edebiyatçı Tdk ile Türkçe doğru, iyi yere gitmez. Dilinin efendisi olmayanlar cehaletin kölesi olurlar. Necdet Gürçiftçi İnternette yayınlandığı zaman: 8.12.15/00.55
Kapat/(ESC)
Yorum Düzenleme

Yeni Üyeler

  • Samimi
  • siirsairii
  • AgahEfendi
  • sidarsevimli
  • meşale
Kapat/(ESC)
Tavsiye
Adınız:
Sizin eposta adresiniz:
Alıcının eposta adresi:
Mesajınız:
Doğrulama Kodu:
captcha refresh
Kapat/(ESC)
İletişim
Adınız:
Eposta adresiniz:
Mesajınız:
Doğrulama Kodu:
captcha refresh
Kapat/(ESC)
Rastgele Şiir